AVIS RARA центр иностранных языков

БЮРО ПЕРЕВОДОВ МОСКВА

Услуги перевода технической, экономической, юридической документации с иностранных языков периодически требуются каждой компании. Даже при наличии штатного переводчика, зачастую, при работе с объемными проектами компании сталкиваются с необходимостью воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов. За время своей деятельности бюро переводов «Avis Rara» успешно завершило тысячи крупных проектов в различных областях и тематиках. Бюро переводов является компанией, насчитывающей в своем штате десятки штатных и внештатных специалистов для каждого отдельного проекта и тематики.

Чаще всего, бюро переводов Москвы находят переводчиков при помощи баз данных переводчиков, профессиональных переводческих порталов или информации, размещенной в сети Интернет, после чего отобранные кандидаты проходят жесткое тестирование и отбор, что гарантирует профессионализм исполнителей и соблюдение заявленных сроков. Бюро переводов выделяет для заказов только самых ответственных, внимательных и пунктуальных профессионалов своего дела. Это в высокой степени обусловлено интенсивной конкуренцией среди бюро переводов города Москва.

Услуги бюро переводов – это, прежде всего, надежность. Бюро переводов «Avis Rara» является одной из ведущих компаний Москвы и России. Основное направление деятельности компании предоставление профессиональных услуг перевода текстов, юридической и технической документации. Нашими услугами пользуются крупнейшие российские и зарубежные компании. Бюро переводов «Avis Rara» работает с полным спектром тематик. Наше бюро переводов успешно работает на рынке переводов с иностранных языков уже много лет, неизменно предоставляя клиентам такие преимущества, как комплексный подход к переводу с иностранных языков, выгодная система ценообразования, высокое качество перевода любых документов, а также строжайшее соблюдение сроков. У любого успешного бюро переводов Москвы имеется специализация. Не является исключением и бюро переводов «Avis Rara». Специализация нашего бюро - услуги профессионального перевода в области технической, юридической и экономической документации, а также художественных текстов.

ПЕРЕВОД С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ:
прочесть или ознакомиться

Складывается впечатление, что рынок переводов с иностранных языков отчасти напоминает Европу во времена холодной войны. Американцы и их союзники сидят по одну сторону Берлинской стены и думают «Что эти русские там делают? Наверно, они выдумывают коварные планы и хотят съесть нас». По другую сторону стены, в Восточной Германии, русские думают: «Что эти капиталистические захватчики намерены делать дальше, чтобы уничтожить мир рабочего класса?». Но ни те, ни другие, на самом деле, понятия не имеют, что происходит на другой стороне.

Такая же ситуация зачастую складывается в отрасли переводов с иностранных языков. К примеру, возьмем опытного переводчика-фрилансера высочайшей квалификации, проживающего во Франции, специализирующегося в областях автоматизации и инженерии. Он владеет всеми необходимыми техническими навыками, имеет десятилетний опыт работы, отличные рекомендации и обоснованные расценки. По другую сторону «стены» находится менеджер агентства переводов Татьяна – великолепный специалист в своей области. Татьяна разместила объявление с приглашением поучаствовать в интересном проекте по переводу технической документации с иностранного языка. В объявлении отдельной строкой указано, что к участию в проекте приглашаются переводчики, проживающие в Москве и Московской области.

Получив по почте резюме нашего переводчика, Татьяна видит, что квалификация, специализация и опыт работы кандидата безупречны, но…. Кандидат проживает не в Москве, а в другом государстве. Думаете, она отложила это резюме, чтобы рассмотреть на следующем проекте? Нет и еще раз нет. Почему? Татьяна решила, что если переводчик не может понять простое объявление или выделить время, чтобы внимательно прочесть требования, как он может переводить сложные технические тексты? И она, вероятно, права. Таким образом, вся работа по этому проекту достанется тому, кто уделяет достаточно времени внимательному прочтению требований к переводу технической литературы. Тому, кто внимательно читает брифы, задания и инструкции. Нет ничего более раздражающего для менеджера, чем переводчик, который получает инструкции и глоссарии, но не следует ним. Если вы не умеете читать, вы не получите постоянные заказы. И никак иначе.

ПЕРЕВОД УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Специалисты нашей компании готовы в кратчайшие сроки обеспечить вам качественный, максимально точный и грамотный перевод уставных документов. Мы специализируемся на технических переводах таких бумаг, как:

  • постановление о создании юр. лица с одним учредителем;
  • перевод уставных документов и учредительного договора;
  • свидетельство, которое подтверждает факт регистрации юр. лица, факт о его правоспособности;
  • документы о постановке на учет в налоговую инспекцию;
  • свидетельство о директорских полномочиях;
  • заявления о выходе учредителя из состава организации;
  • протокол о расформировании юр. лица и его устранении;
  • постановления о различных решениях, которые были приняты на соответствующих собраниях;
  • документы, свидетельствующие о передаче в уставной фонд недвижимого или движимого имущества и т.д.

Стоит отметить, что перевод уставных документов может потребоваться в самых разных ситуациях. Особенно часто такая необходимость возникает при создании филиала юридического лица за границей, открытии счета в зарубежном банке, при передаче уставных документов представителю другой страны или в официальные органы за границей.



КАЧЕСТВЕННЫЙ ОПЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ОТ НАШИХ СПЕЦИАЛИСТОВ

Складывается впечатление, что рынок переводов с иностранных языков отчасти напоминает Европу во времена холодной войны. Американцы и их союзники сидят по одну сторону Берлинской стены и думают «Что эти русские там делают? Наверно, они выдумывают коварные планы и хотят съесть нас». По другую сторону стены, в Восточной Германии, русские думают: «Что эти капиталистические захватчики намерены делать дальше, чтобы уничтожить мир рабочего класса?». Но ни те, ни другие, на самом деле, понятия не имеют, что происходит на другой стороне.

Такая же ситуация зачастую складывается в отрасли переводов с иностранных языков. К примеру, возьмем опытного переводчика-фрилансера высочайшей квалификации, проживающего во Франции, специализирующегося в областях автоматизации и инженерии. Он владеет всеми необходимыми техническими навыками, имеет десятилетний опыт работы, отличные рекомендации и обоснованные расценки. По другую сторону «стены» находится менеджер агентства переводов Татьяна – великолепный специалист в своей области. Татьяна разместила объявление с приглашением поучаствовать в интересном проекте по переводу технической документации с иностранного языка. В объявлении отдельной строкой указано, что к участию в проекте приглашаются переводчики, проживающие в Москве и Московской области. Получив по почте резюме нашего переводчика, Татьяна видит, что квалификация, специализация и опыт работы кандидата безупречны, но…. Кандидат проживает не в Москве, а в другом государстве. Думаете, она отложила это резюме, чтобы рассмотреть на следующем проекте? Нет и еще раз нет. Почему? Татьяна решила, что если переводчик не может понять простое объявление или выделить время, чтобы внимательно прочесть требования, как он может переводить сложные технические тексты? И она, вероятно, права. Таким образом, вся работа по этому проекту достанется тому, кто уделяет достаточно времени внимательному прочтению требований к переводу технической литературы. Тому, кто внимательно читает брифы, задания и инструкции.

Нет ничего более раздражающего для менеджера, чем переводчик, который получает инструкции и глоссарии, но не следует ним. Если вы не умеете читать, вы не получите постоянные заказы. И никак иначе.

ПЕРЕВОД УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Специалисты нашей компании готовы в кратчайшие сроки обеспечить вам качественный, максимально точный и грамотный перевод уставных документов. Мы специализируемся на технических переводах таких бумаг, как:

  • постановление о создании юр. лица с одним учредителем;
  • перевод уставных документов и учредительного договора;
  • свидетельство, которое подтверждает факт регистрации юр. лица, факт о его правоспособности;
  • документы о постановке на учет в налоговую инспекцию;
  • свидетельство о директорских полномочиях;
  • заявления о выходе учредителя из состава организации;
  • протокол о расформировании юр. лица и его устранении;
  • постановления о различных решениях, которые были приняты на соответствующих собраниях;
  • документы, свидетельствующие о передаче в уставной фонд недвижимого или движимого имущества и т.д.

Стоит отметить, что перевод уставных документов может потребоваться в самых разных ситуациях. Особенно часто такая необходимость возникает при создании филиала юридического лица за границей, открытии счета в зарубежном банке, при передаче уставных документов представителю другой страны или в официальные органы за границей.

КАЧЕСТВЕННЫЙ ОПЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ОТ НАШИХ СПЕЦИАЛИСТОВ

В нашей компании собран лучший штат переводчиков. Все они не только получили высшее переводческое образование в лучших учебных заведениях России, но и прошли различные стажировки (в том числе и за границей), имеют огромный опыт работы с документацией, хорошо знакомы с терминологией уставных документов.

Еще одно несомненное достоинство наших переводчиков - высокая степень ответственности. Известно, что даже малейшая ошибка в переводе способна сделать документ недействительным. А значит, сорвать важный контракт, привести к серьезным финансовым затратам. Наши переводчики ошибок не допускают!

ПОЧЕМУ ПО ВОПРОСАМ ПЕРЕВОДА - ТОЛЬКО К НАМ?

  1. Потому что только у нас осуществляется перевод уставных документов на огромное количество языков. Мы универсальная переводческая компания, позволяющая быстро решить проблему перевода документации даже на не самый распространенный язык.
  2. Потому что наши услуги предоставляются по адекватным ценам. Вы платите только за качественно выполненную работу!
  3. Потому что мы даем гарантию грамотного, полноценного и точного перевода уставных документов!

СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ

Вы можете оставить заявку на бесплатную консультацию

Наши контакты


Адрес: Москва, м. Молодежная, ул. Молодогвардейская, д. 15

Телефон: +7 (495) 970-69-76

Email: info@avis-rara.ru

График работы: Будние дни: с 10:00 до 18:30 (время Московское).

Выходные: по предварительной договоренности.

Мы на карте