AVIS RARA центр иностранных языков

ПЕРЕВОД САЙТА

Перевод информации с веб-страниц и оформление материалов в любом, из необходимых для заказчика приложений MS Windows 98/2000/XP/7 (MS PowerPoint, MS Exel, MS Word и др.)

Также у нас есть специалисты, которые могут сделать для Вас копию сайта на любом языке, либо создать вторую версию существующего сайта на любом языке мира.

ЗОЛОТЫЕ ПРАВИЛА КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

На международном рынке переводческих услуг, отличающемся высокой степенью конкурентной борьбы, качество работы стало основным фактором, на котором основан как успех, так и неудача его игроков. Обеспечение качества переводов можно обозначить как набор мероприятий, позволяющих обеспечить соответствие перевода требованиям и ожиданиям заказчика. За качество выполненного перевода, как правило, отвечает его исполнитель. Не стоит путать понятия «обеспечение качества» и «контроль качества», поскольку последний осуществляется непосредственно заказчиком после получения готового перевода.

Ниже я представлю вам несколько полезных привычек и техник, позволяющих мне удовлетворять требования даже самых строгих заказчиков из разных стран и различных сфер бизнеса, среди которых были как бюро переводов, так и прямые заказчики, такие как Ford Motor, Volvo Cars, Philips и другие.

1. Беритесь только за те заказы, которые соответствуют вашей специализации, и выполняйте перевод на родной язык.
Некоторые заказчики стремятся получить от вас подтверждение приема заказа до того момента, когда вы увидите исходный текст. В таких случаях я всегда отвечаю, что должен ознакомиться с текстом, чтобы понять, соответствует ли он моей специализации.

Это касается и работы корректоров. Я часто получаю на вычитку переводы на русский язык, качество которых настолько низкое, что его невозможно повысить корректурой. Проще перевести текст заново, чем отредактировать его. Если вы принимаете такой заказ, не оценив его сложность, вы рискуете выполнить полный перевод по цене вычитки.

2. Старайтесь использовать в работе автоматизированные средства перевода, такие как Trados, Wordfast или SDLX, поскольку они помогают избежать оплошностей и упущений.
Помимо основной своей функции, программное обеспечение данного типа разбивает исходный текст на сегменты (как правило, предложения), так что при переводе вы не пропустите предложение или абзац, что является довольно распространенной ошибкой. Если предложение содержит не подлежащие переводу элементы (числа, коды, торговые марки, названия компания и т.п.) используйте сочетание Alt+Ins для копирования исходного элемента в поле перевода и перепишите только части, которые необходимо перевести.

Так или иначе, автоматизированные средства перевода имеют один неисправимый недостаток: такая разбивка заставляет вас воспринимать текст как последовательный набор отдельных предложений, вследствие чего на каждом новом этапе вы немного выпадаете из контекста. Таким образом, каждый раз вам следует проверять готовый перевод в MS Word, чтобы улучшить целостность перевода и в результате получить плавный текст с согласованными предложениями. И это важно как для художественного перевода, так и для всех остальных типов перевода.

3. Не стесняйтесь попросить у клиента разъяснений.
Некоторые исходные тексты изначально написаны несвязно и содержат множество ошибок и упущений: автор имеет в виду одно, а пишет абсолютно другое. Без дополнительных разъяснений ваш технический перевод будет таким же несуразным, как и сам текст.

4. Сотрудничайте с другими хорошими переводчиками.
Как говорится, одна голова – хорошо, а две – лучше. Вы можете оказывать друг другу услуги вычитки: решение, при котором всем будет хорошо.

5. Чтобы обеспечить соответствие корпоративному стилю и лексике, пользуйтесь специализированными печатными материалами зказчика.

Также получайте консультации от представителей компании и работников, которым предстоит пользоваться вашим переводом.
6. Узнайте, для какой целевой аудитории предназначен ваш перевод и переводите именно для данной аудитории.
Это позволит вам точнее выбрать терминологию при переводе.

7. Четко понимайте цели каждого выполняемого вами проекта.
Некоторые тексты выполняют исключительно информативную функцию, другие призваны побуждать целевую аудиторию купить определенные товары или услуги, либо повысить узнаваемость бренда. Ваш перевод должен быть «заточен» под определенные цели, поставленными заказчиком.

8. Просите специалистов соответствующей отрасли проверить готовый текст.
Цена ошибки перевода медицинского текста может быть огромной. Поэтому в таких областях оправдано привлечение специалистов соответствующей отрасли для проверки работы.
Помните, что вы выполняете перевод не для руководителя проекта или корректора, вы переводите для своей целевой аудитории. Именно ей принадлежит решающее слово о том, хорошо ли вы выполнили свою работу. Я могу назвать вышеперечисленные правила золотыми, так как на своем опыте испытал, что единственное, что способно привести переводчика к вершинам его карьеры – это безупречное качество его работы.

СВЯЗАТЬСЯ С НАМИ

Вы можете оставить заявку на бесплатную консультацию

Наши контакты


Адрес: Москва, м. Молодежная, ул. Молодогвардейская, д. 15

Телефон: +7 (495) 970-69-76

Email: info@avis-rara.ru

График работы: Будние дни: с 10:00 до 18:30 (время Московское).

Выходные: по предварительной договоренности.

Мы на карте